Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekstas
Pateikta
Bernez
Originalo kalba: Prancūzų
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Pavadinimas
We are all brothers.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Validated by
lilian canale
- 4 birželis 2009 00:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 birželis 2009 21:17
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 birželis 2009 21:28
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Thanks a lot Lily!
3 birželis 2009 23:25
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 birželis 2009 23:31
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 birželis 2009 23:38
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
right!
4 birželis 2009 23:52
Bernez
Žinučių kiekis: 5
Thank you very much for your translation
5 birželis 2009 00:08
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
You're welcome.