Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - ser que se divideEsamas statusas Vertimas
Kategorija Laisvas rašymas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Italų
essere che si divide | | questa frase mi sembra troppo breve per avere un senso compiuto. se fose stata "um ser que se divide em duas partes..." avrebbe migliorato un poco il suo significato. Forse è tratta da un testo scientifico o filosofico? |
|
Validated by ali84 - 25 liepa 2009 13:59
|