Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - ser que se divideEsamas statusas Vertimas
Kategorija Laisvas rašymas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Validated by Efylove - 7 rugsėjis 2009 09:19
Paskutinės žinutės | | | | | 29 rugpjūtis 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 rugpjūtis 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|