Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Ha quedado olvidado en algun armario?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ha quedado olvidado en algun armario?
Tekstas
Pateikta
aanniiaa
Originalo kalba: Ispanų
Ha quedado olvidado en algun armario?
Pavadinimas
Etait-il oublié dans une armoire?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Etait-il oublié dans une armoire?
Validated by
Francky5591
- 12 lapkritis 2009 15:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 lapkritis 2009 15:35
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Is "quedado" only male gender, or could it be neutral as well?
As if it is the case, maybe would it be better to use "était-ce oublié dans une armoire?..."
12 lapkritis 2009 15:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"quedado olvidad
o
" is male gender
12 lapkritis 2009 15:41
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, fine, I'll validate this trans of yours!
12 lapkritis 2009 15:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972