Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Arabų - Le bouclier de la foi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Le bouclier de la foi
Tekstas
Pateikta
djpsysounds
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
Angelus
prenant, surtout, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Malin.
Pavadinimas
Øاملا معك, خصوصاً, درع الإيمان, الذي تطÙئ به شوكات الشيطان الملتهبة.
Vertimas
Arabų
Išvertė
hisabre
Kalba, į kurią verčiama: Arabų
Øاملا معك, خصوصاً, درع الإيمان, الذي تطÙئ به شوكات الشيطان الملتهبة.
Pastabos apie vertimą
J'ai traduis le mots "malin" par le mot arabe
qui veut dire diableشيطان
je ne sais pas si c'est opportun est ce que quelqu'un peut me le confirmer
?
Validated by
elmota
- 7 lapkritis 2007 09:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 spalis 2007 09:02
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui hisabre, ici "Malin" veut dire "diable"
23 spalis 2007 11:41
hisabre
Žinučių kiekis: 11
Merci Francky pour la confirmation donc je garde la traduction.