Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Tekstas
Pateikta
nicoleta b
Originalo kalba: Portugalų
O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
Pastabos apie vertimą
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME
Pavadinimas
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
Pastabos apie vertimą
It would be good have a rhyme here!
Validated by
IanMegill2
- 19 spalis 2007 13:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 spalis 2007 10:03
goncin
Žinučių kiekis: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL
THEIR
SPLENDOR".
"Splendor" refers to "your pain and mine".
18 spalis 2007 10:25
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I agree with Goncin
18 spalis 2007 10:39
Menininha
Žinučių kiekis: 545
DONE!
Sorry...
18 spalis 2007 17:51
cemima
Žinučių kiekis: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.