Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Текст
Публікацію зроблено
nicoleta b
Мова оригіналу: Португальська
O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
Пояснення стосовно перекладу
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME
Заголовок
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська
THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
Пояснення стосовно перекладу
It would be good have a rhyme here!
Затверджено
IanMegill2
- 19 Жовтня 2007 13:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Жовтня 2007 10:03
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL
THEIR
SPLENDOR".
"Splendor" refers to "your pain and mine".
18 Жовтня 2007 10:25
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I agree with Goncin
18 Жовтня 2007 10:39
Menininha
Кількість повідомлень: 545
DONE!
Sorry...
18 Жовтня 2007 17:51
cemima
Кількість повідомлень: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.