Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Englanti - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Teksti
Lähettäjä
nicoleta b
Alkuperäinen kieli: Portugali
O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
Huomioita käännöksestä
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME
Otsikko
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Menininha
Kohdekieli: Englanti
THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
Huomioita käännöksestä
It would be good have a rhyme here!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
IanMegill2
- 19 Lokakuu 2007 13:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Lokakuu 2007 10:03
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL
THEIR
SPLENDOR".
"Splendor" refers to "your pain and mine".
18 Lokakuu 2007 10:25
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I agree with Goncin
18 Lokakuu 2007 10:39
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
DONE!
Sorry...
18 Lokakuu 2007 17:51
cemima
Viestien lukumäärä: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.