Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktRumensktTurkiskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Tekstur
Framborið av nicoleta b
Uppruna mál: Portugisiskt

O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
Viðmerking um umsetingina
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME

Heiti
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
Umseting
Enskt

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Enskt

THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
Viðmerking um umsetingina
It would be good have a rhyme here!
Góðkent av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 13:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Oktober 2007 10:03

goncin
Tal av boðum: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL THEIR SPLENDOR".

"Splendor" refers to "your pain and mine".

18 Oktober 2007 10:25

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I agree with Goncin

18 Oktober 2007 10:39

Menininha
Tal av boðum: 545
DONE!

Sorry...

18 Oktober 2007 17:51

cemima
Tal av boðum: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.