Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Enskt - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
Tekstur
Framborið av
nicoleta b
Uppruna mál: Portugisiskt
O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
Viðmerking um umsetingina
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME
Heiti
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
Umseting
Enskt
Umsett av
Menininha
Ynskt mál: Enskt
THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
Viðmerking um umsetingina
It would be good have a rhyme here!
Góðkent av
IanMegill2
- 19 Oktober 2007 13:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Oktober 2007 10:03
goncin
Tal av boðum: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL
THEIR
SPLENDOR".
"Splendor" refers to "your pain and mine".
18 Oktober 2007 10:25
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I agree with Goncin
18 Oktober 2007 10:39
Menininha
Tal av boðum: 545
DONE!
Sorry...
18 Oktober 2007 17:51
cemima
Tal av boðum: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.