Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Ispanų - jeg elsker dig marie, du er vidunderlig
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
jeg elsker dig marie, du er vidunderlig
Tekstas
Pateikta
clocker
Originalo kalba: Danų
jeg elsker dig marie, du er vidunderlig
Pavadinimas
Te quiero mucho Marie, tú eres maravillosa.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Te quiero mucho Marie, tú eres maravillosa.
Validated by
guilon
- 3 gruodis 2007 01:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 lapkritis 2007 20:35
ida006
Žinučių kiekis: 5
diferente does not means "vidunderlig"- Vidunderlig is: maravilloso/a.
Diferente means different, in this context it means special.
1 gruodis 2007 02:35
Mats Fondelius
Žinučių kiekis: 153
The beginning of the phrase would be more correct like this:
"Te amo Marie,...."