Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Szöveg
Ajànlo
dramati
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Magyaràzat a forditàshoz
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Cim
I will not deem myself or my children ...
Fordítás
Angol
Forditva
charisgre
àltal
Forditando nyelve: Angol
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Validated by
dramati
- 13 December 2007 13:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 December 2007 08:53
goncin
Hozzászólások száma: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 December 2007 08:57
dramati
Hozzászólások száma: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 December 2007 11:17
charisgre
Hozzászólások száma: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.