Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Szöveg
Ajànlo
luciole10
Nyelvröl forditàs: Francia
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Cim
If I had known that one day I would lose you
Fordítás
Angol
Forditva
stevo
àltal
Forditando nyelve: Angol
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Validated by
dramati
- 24 December 2007 16:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 December 2007 16:14
aidememo
Hozzászólások száma: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 December 2007 03:14
stevo
Hozzászólások száma: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo