Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Metin
Öneri
luciole10
Kaynak dil: Fransızca
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Başlık
If I had known that one day I would lose you
Tercüme
İngilizce
Çeviri
stevo
Hedef dil: İngilizce
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
En son
dramati
tarafından onaylandı - 24 Aralık 2007 16:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Aralık 2007 16:14
aidememo
Mesaj Sayısı: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Aralık 2007 03:14
stevo
Mesaj Sayısı: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo