Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekst
Tilmeldt af
luciole10
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titel
If I had known that one day I would lose you
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
stevo
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 24 December 2007 16:10
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 December 2007 16:14
aidememo
Antal indlæg: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 December 2007 03:14
stevo
Antal indlæg: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo