Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Teksto
Submetigx per
luciole10
Font-lingvo: Franca
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titolo
If I had known that one day I would lose you
Traduko
Angla
Tradukita per
stevo
Cel-lingvo: Angla
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 24 Decembro 2007 16:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Decembro 2007 16:14
aidememo
Nombro da afiŝoj: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Decembro 2007 03:14
stevo
Nombro da afiŝoj: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo