Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekstur
Framborið av
luciole10
Uppruna mál: Franskt
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Heiti
If I had known that one day I would lose you
Umseting
Enskt
Umsett av
stevo
Ynskt mál: Enskt
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Góðkent av
dramati
- 24 Desember 2007 16:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Desember 2007 16:14
aidememo
Tal av boðum: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Desember 2007 03:14
stevo
Tal av boðum: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo