Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Text
Tillagd av
luciole10
Källspråk: Franska
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titel
If I had known that one day I would lose you
Översättning
Engelska
Översatt av
stevo
Språket som det ska översättas till: Engelska
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 24 December 2007 16:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 December 2007 16:14
aidememo
Antal inlägg: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 December 2007 03:14
stevo
Antal inlägg: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo