Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekst
Poslao
luciole10
Izvorni jezik: Francuski
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Naslov
If I had known that one day I would lose you
Prevođenje
Engleski
Preveo
stevo
Ciljni jezik: Engleski
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 24 prosinac 2007 16:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 prosinac 2007 16:14
aidememo
Broj poruka: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 prosinac 2007 03:14
stevo
Broj poruka: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo