Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Teksti
Lähettäjä
luciole10
Alkuperäinen kieli: Ranska
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Otsikko
If I had known that one day I would lose you
Käännös
Englanti
Kääntäjä
stevo
Kohdekieli: Englanti
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 24 Joulukuu 2007 16:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Joulukuu 2007 16:14
aidememo
Viestien lukumäärä: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Joulukuu 2007 03:14
stevo
Viestien lukumäärä: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo