الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
نص
إقترحت من طرف
luciole10
لغة مصدر: فرنسي
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
عنوان
If I had known that one day I would lose you
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
stevo
لغة الهدف: انجليزي
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
dramati
- 24 كانون الاول 2007 16:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 كانون الاول 2007 16:14
aidememo
عدد الرسائل: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 كانون الاول 2007 03:14
stevo
عدد الرسائل: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo