Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekst
Skrevet av
luciole10
Kildespråk: Fransk
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Tittel
If I had known that one day I would lose you
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
stevo
Språket det skal oversettes til: Engelsk
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 24 Desember 2007 16:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 Desember 2007 16:14
aidememo
Antall Innlegg: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Desember 2007 03:14
stevo
Antall Innlegg: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo