Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Text
Enviat per
luciole10
Idioma orígen: Francès
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Títol
If I had known that one day I would lose you
Traducció
Anglès
Traduït per
stevo
Idioma destí: Anglès
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Darrera validació o edició per
dramati
- 24 Desembre 2007 16:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Desembre 2007 16:14
aidememo
Nombre de missatges: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Desembre 2007 03:14
stevo
Nombre de missatges: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo