Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekst
Wprowadzone przez
luciole10
Język źródłowy: Francuski
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Tytuł
If I had known that one day I would lose you
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
stevo
Język docelowy: Angielski
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 24 Grudzień 2007 16:10
Ostatni Post
Autor
Post
24 Grudzień 2007 16:14
aidememo
Liczba postów: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Grudzień 2007 03:14
stevo
Liczba postów: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo