Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekst
Podnet od
luciole10
Izvorni jezik: Francuski
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Natpis
If I had known that one day I would lose you
Prevod
Engleski
Preveo
stevo
Željeni jezik: Engleski
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 24 Decembar 2007 16:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Decembar 2007 16:14
aidememo
Broj poruka: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Decembar 2007 03:14
stevo
Broj poruka: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo