Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Texto
Propuesto por
luciole10
Idioma de origen: Francés
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Título
If I had known that one day I would lose you
Traducción
Inglés
Traducido por
stevo
Idioma de destino: Inglés
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Última validación o corrección por
dramati
- 24 Diciembre 2007 16:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Diciembre 2007 16:14
aidememo
Cantidad de envíos: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Diciembre 2007 03:14
stevo
Cantidad de envíos: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo