Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekstas
Pateikta
luciole10
Originalo kalba: Prancūzų
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Pavadinimas
If I had known that one day I would lose you
Vertimas
Anglų
Išvertė
stevo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Validated by
dramati
- 24 gruodis 2007 16:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 gruodis 2007 16:14
aidememo
Žinučių kiekis: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 gruodis 2007 03:14
stevo
Žinučių kiekis: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo