Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
luciole10
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
τίτλος
If I had known that one day I would lose you
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
stevo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 24 Δεκέμβριος 2007 16:10
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Δεκέμβριος 2007 16:14
aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Δεκέμβριος 2007 03:14
stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo