Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Testo
Aggiunto da
luciole10
Lingua originale: Francese
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titolo
If I had known that one day I would lose you
Traduzione
Inglese
Tradotto da
stevo
Lingua di destinazione: Inglese
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 24 Dicembre 2007 16:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Dicembre 2007 16:14
aidememo
Numero di messaggi: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Dicembre 2007 03:14
stevo
Numero di messaggi: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo