Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Text
Übermittelt von
luciole10
Herkunftssprache: Französisch
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titel
If I had known that one day I would lose you
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
stevo
Zielsprache: Englisch
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 24 Dezember 2007 16:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 Dezember 2007 16:14
aidememo
Anzahl der Beiträge: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Dezember 2007 03:14
stevo
Anzahl der Beiträge: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo