خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
متن
luciole10
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
عنوان
If I had known that one day I would lose you
ترجمه
انگلیسی
stevo
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 24 دسامبر 2007 16:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 دسامبر 2007 16:14
aidememo
تعداد پیامها: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 دسامبر 2007 03:14
stevo
تعداد پیامها: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo