Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Nakala
Tafsiri iliombwa na
luciole10
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Kichwa
If I had known that one day I would lose you
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
stevo
Lugha inayolengwa: Kiingereza
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 24 Disemba 2007 16:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Disemba 2007 16:14
aidememo
Idadi ya ujumbe: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Disemba 2007 03:14
stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo