Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Engleză - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Text
Înscris de
luciole10
Limba sursă: Franceză
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titlu
If I had known that one day I would lose you
Traducerea
Engleză
Tradus de
stevo
Limba ţintă: Engleză
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 24 Decembrie 2007 16:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
24 Decembrie 2007 16:14
aidememo
Numărul mesajelor scrise: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Decembrie 2007 03:14
stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo