Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Текст
Предоставено от
luciole10
Език, от който се превежда: Френски
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Заглавие
If I had known that one day I would lose you
Превод
Английски
Преведено от
stevo
Желан език: Английски
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
За последен път се одобри от
dramati
- 24 Декември 2007 16:10
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Декември 2007 16:14
aidememo
Общо мнения: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Декември 2007 03:14
stevo
Общо мнения: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo