Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Tekst
Prezantuar nga
luciole10
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titull
If I had known that one day I would lose you
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
stevo
Përkthe në: Anglisht
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 24 Dhjetor 2007 16:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Dhjetor 2007 16:14
aidememo
Numri i postimeve: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Dhjetor 2007 03:14
stevo
Numri i postimeve: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo