ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
テキスト
luciole10
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
タイトル
If I had known that one day I would lose you
翻訳
英語
stevo
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
最終承認・編集者
dramati
- 2007年 12月 24日 16:10
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 24日 16:14
aidememo
投稿数: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
2007年 12月 25日 03:14
stevo
投稿数: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo