Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Текст
Публікацію зроблено
luciole10
Мова оригіналу: Французька
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Заголовок
If I had known that one day I would lose you
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
stevo
Мова, якою перекладати: Англійська
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Затверджено
dramati
- 24 Грудня 2007 16:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Грудня 2007 16:14
aidememo
Кількість повідомлень: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 Грудня 2007 03:14
stevo
Кількість повідомлень: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo