Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Szerb - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Forditando szöveg
Ajànlo
mrsha
Nyelvröl forditàs: Szerb
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Magyaràzat a forditàshoz
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Január 2008 22:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Január 2008 23:41
Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 Január 2008 21:32
mrsha
Hozzászólások száma: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 Január 2008 21:35
Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 Január 2008 00:18
mrsha
Hozzászólások száma: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!