Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από mrsha
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Ιανουάριος 2008 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2008 23:41

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
A bridge:

What doesn't kill me, makes me stronger.

15 Ιανουάριος 2008 21:32

mrsha
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski

15 Ιανουάριος 2008 21:35

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.

16 Ιανουάριος 2008 00:18

mrsha
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!