Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Сербська - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
mrsha
Мова оригіналу: Сербська
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Пояснення стосовно перекладу
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Січня 2008 22:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Січня 2008 23:41
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 Січня 2008 21:32
mrsha
Кількість повідомлень: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 Січня 2008 21:35
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 Січня 2008 00:18
mrsha
Кількість повідомлень: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!