Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Serbia - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaKreikka

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä mrsha
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Huomioita käännöksestä
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Tammikuu 2008 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2008 23:41

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
A bridge:

What doesn't kill me, makes me stronger.

15 Tammikuu 2008 21:32

mrsha
Viestien lukumäärä: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski

15 Tammikuu 2008 21:35

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.

16 Tammikuu 2008 00:18

mrsha
Viestien lukumäärä: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!