Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Serbia - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
mrsha
Alkuperäinen kieli: Serbia
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Huomioita käännöksestä
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Tammikuu 2008 22:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Tammikuu 2008 23:41
Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 Tammikuu 2008 21:32
mrsha
Viestien lukumäärä: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 Tammikuu 2008 21:35
Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 Tammikuu 2008 00:18
mrsha
Viestien lukumäärä: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!