ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - セルビア語 - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
翻訳してほしいドキュメント
mrsha
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
翻訳についてのコメント
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
2008年 1月 14日 22:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 14日 23:41
Roller-Coaster
投稿数: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
2008年 1月 15日 21:32
mrsha
投稿数: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
2008年 1月 15日 21:35
Roller-Coaster
投稿数: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
2008年 1月 16日 00:18
mrsha
投稿数: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!