Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Serbisk - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
mrsha
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Bemærkninger til oversættelsen
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Januar 2008 22:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Januar 2008 23:41
Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 Januar 2008 21:32
mrsha
Antal indlæg: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 Januar 2008 21:35
Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 Januar 2008 00:18
mrsha
Antal indlæg: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!