Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Serbisk - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
mrsha
Kildespråk: Serbisk
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 Januar 2008 22:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Januar 2008 23:41
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 Januar 2008 21:32
mrsha
Antall Innlegg: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 Januar 2008 21:35
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 Januar 2008 00:18
mrsha
Antall Innlegg: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!