Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Servisch - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
mrsha
Uitgangs-taal: Servisch
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Details voor de vertaling
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 januari 2008 22:42
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 januari 2008 23:41
Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 januari 2008 21:32
mrsha
Aantal berichten: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 januari 2008 21:35
Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 januari 2008 00:18
mrsha
Aantal berichten: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!