Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - gün atarken

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
gün atarken
Szöveg
Ajànlo zakuro
Nyelvröl forditàs: Török

gün atarken

Cim
as the day passes
Fordítás
Angol

Forditva ayshem àltal
Forditando nyelve: Angol

as the day passes
Validated by dramati - 17 Január 2008 06:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Január 2008 18:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Január 2008 20:53

dramati
Hozzászólások száma: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Január 2008 21:06

ayshem
Hozzászólások száma: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Január 2008 04:15

zakuro
Hozzászólások száma: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)