Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gün atarken

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
gün atarken
Teksto
Submetigx per zakuro
Font-lingvo: Turka

gün atarken

Titolo
as the day passes
Traduko
Angla

Tradukita per ayshem
Cel-lingvo: Angla

as the day passes
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 17 Januaro 2008 06:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 18:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Januaro 2008 20:53

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Januaro 2008 21:06

ayshem
Nombro da afiŝoj: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Januaro 2008 04:15

zakuro
Nombro da afiŝoj: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)