Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gün atarken

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
gün atarken
Metin
Öneri zakuro
Kaynak dil: Türkçe

gün atarken

Başlık
as the day passes
Tercüme
İngilizce

Çeviri ayshem
Hedef dil: İngilizce

as the day passes
En son dramati tarafından onaylandı - 17 Ocak 2008 06:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2008 18:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Ocak 2008 20:53

dramati
Mesaj Sayısı: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Ocak 2008 21:06

ayshem
Mesaj Sayısı: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Ocak 2008 04:15

zakuro
Mesaj Sayısı: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)