번역 - 터키어-영어 - gün atarken현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶
| | | 번역될 언어: 영어
as the day passes |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 06:05
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 16일 18:50 | | | I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day. | | | 2008년 1월 16일 20:53 | | | How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you. | | | 2008년 1월 16일 21:06 | | | Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide.. | | | 2008년 1월 17일 04:15 | | | Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim) |
|
|