Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gün atarken

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
gün atarken
Tekst
Prezantuar nga zakuro
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gün atarken

Titull
as the day passes
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ayshem
Përkthe në: Anglisht

as the day passes
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 17 Janar 2008 06:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2008 18:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Janar 2008 20:53

dramati
Numri i postimeve: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Janar 2008 21:06

ayshem
Numri i postimeve: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Janar 2008 04:15

zakuro
Numri i postimeve: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)