Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gün atarken

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
gün atarken
Tekstur
Framborið av zakuro
Uppruna mál: Turkiskt

gün atarken

Heiti
as the day passes
Umseting
Enskt

Umsett av ayshem
Ynskt mál: Enskt

as the day passes
Góðkent av dramati - 17 Januar 2008 06:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 18:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Januar 2008 20:53

dramati
Tal av boðum: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Januar 2008 21:06

ayshem
Tal av boðum: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Januar 2008 04:15

zakuro
Tal av boðum: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)